The Rubaiyat
Depending on the sources of reference that one chooses, Omar Khayyam is believed to have composed somewhere between 200 and 600 Rubaiyat (quatrains). Some are known to be authentic and are attributed to him, while others seem to be combinations or corruption of his poetry, and whose origins are more dubious.
The Rubaiyat of Omar Khayyam is among the few masterpieces that has been translated into most languages, including English, French, German, Italian, Russian, Chinese, Hindi, Arabic, and Urdu.
The most famous translation of the Rubaiyat from Farsi into English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald. It appears that in many of his translations, he has combined a few of the Rubaiyat to compose one, and sometimes it is difficult to trace and correspond the original to the translated version. However, he has tried his utmost to adhere to the spirit of the original poetry.
The Farsi collection presented in this web page is almost universally believed to be authentic and or his own original composition. At this time, it does not include all the Rubaiyat, though a significant proportion.
For the benefit of the non-Farsi speaking reader, I have included two translations. One is as a literal translation, with the aim of conveying the wording of the original poetry, leaving it to the reader to draw his/her own conclusions. And another is a "meaning" translation, with the intention of conveying the spirit of the poetry to the reader, (at least as understood by this author.)
|
Literal: The doe and the fox now rest and sup Bahram who hunted game non-stop Was hunted by death when his time was up.
Meaning: The palace where Arthur sought the Grail
Fitzgerald: They say the Lion and the Lizard keepThe Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep. German: Wüst liegt der Palast, Wo einst Behram geprasst. Jetzt scheucht von der Stelle Der Leu die Gazelle Wo der König im Jagen Wilde Psel erschlagen, Versank er im Sumpfe Beim Eselstriumphe.
Literal: I resolve daily that at dusk I shall repent
Meaning: Every morn I decide to repent at night
Fitzgerald: Come, fill the Cup, and in the Fire of SpringThe Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly--and Lo! the Bird is on the Wing.
German: An jedem Tag nehm' ich mir vor aufs neue,
Literal: Khayam, if you are intoxicated with wine, enjoy!
Meaning: In life devote yourself to joy and love
Fitzgerald: And if the Wine you drink, the Lip you press,End in the Nothing all Things end in--Yes- Then fancy while Thou art, Thou art but what Thou shalt be--Nothing--Thou shalt not be less.
German: Chajjam, solang du trunken bist von Wein, sei
Literal: O friend, for the morrow let us not worry
Meaning: O hark, let us not think of the morrow
Fitzgerald: Ah! my Beloved, fill the Cup that clearsTo-day of past Regrets and future Fears To-morrow?--Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
German: Komm, Freund, wir wollen nicht sorgen um morgen,
Literal: In childhood we strove to go to school,
Meaning: Pursuing knowledge in childhood we rise
Fitzgerald: Myself when young did eagerly frequentDoctor and Saint, and heard great Argument About it and about: but evermore Came out by the same Door as in I went.
German: Zum Meister ging ich einst- das war die Jugendzeit-
Literal: At dawn came a calling from the tavern
Meaning: Early one morning I heard an angelic chime
Fitzgerald: Dreaming when Dawn's Left Hand was in the SkyI heard a Voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry."
German: Eine Stimme scholl morgens zu mir aus der Schenke:
Literal: If my coming were up to me, I’d never be born
Meaning: Why was I given life? Why was my seed ever sown?
Fitzgerald: Indeed, the idols I have loved so long German: Zu Fasten fühlt‘ ich und zu Gebet mich jüngstgedrängt und dachte: vielleicht Wird nun das ewige Heil von mir, nach dem ich seit lang mich gesehnt, erreicht; Allein ein Windhauch hat das Gebet alsbald Mir auf den Lippen verweht. Ein halber Weinschluck, eh‘ich‘s gedacht, mein Fasten all zu nichte gemacht.
Literal: When the canary made its way to the field
Meaning: I watched the birds on nature’s stage
Fitzgerald: Iram indeed is gone with all its Rose,And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows; But still the Vine her ancient Ruby yields, And still a Garden by the Water blows.
German: Eine Nachtigall, die trunken zu dem Garten flog ,
Literal: Heaven is incomplete without a heavenly romance
Meaning: A future fantasy is no more than vain hope
Fitzgerald: "How sweet is mortal Sovranty!"--think some:Others--"How blest the Paradise to come!" Ah, take the Cash in hand and waive the Rest; Oh, the brave Music of a distant Drum!
German: Du sprichst mir von Huris, vom Paradiese,
Literal: The day the stallion of time was tamed and trained
Meaning: Same hands that formed Venus and Sun
Fitzgerald: I tell Thee this--When, starting from the Goal,Over the shoulders of the flaming Foal Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung, In my predestin'd Plot of Dust and Soul
German: Seit das Himmelsroß läuft auf goldenen Pfaden, |











